У дороги, вишня стоит спелая.
Кто ж её под небом посадил?
По весне, с цветами, ярко-белая.
Летом – с пылью. Ветерок покрыл.
Для кого, на ветках, спеют ягоды?
Для чего на солнце зреет плод?
Для чего ненастья знает, тяготы,
Если никто ягоды не рвёт?
Утром ранним, птица говорливая,
Может быть, на ветке посидит.
Оттого становится счастливая;
И листва, средь зноя, шелестит.
Для чего, вся, ягодой обвешена?
Для чего их наполняет сок?
Для чего, в пыли, судьба завещана,
От дороги принимая смог.
Созревая, вишни наземь падают.
Прошлых лет – из косточек следы.
От дождя, росы, вниз слёзы капают,
Словно, как награда, за труды.
Для чего в друзьях с дорогой шумною?
Для чего встречает ночь и день?
Для чего сияние лазурное
Изливает, сверху, неба сень?
От весны листва, до самой осени.
Кто устал, под вишней, тень найдёт.
Спелых ягод, красных, бусы-россыпи
В ком-то, да оставят огонёк.
Для чего из недр Земли питается?
Для чего с небес находит свет?
Для чего? Но кто-то в ней нуждается,
Хоть для многих, в этом, есть секрет.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4345 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ты не одна тропой скорбей шагаешь - Анна Лукс Прохожу через тяжёлую болезнь, но Бог мой - Скала. Держусь за Руку моего Пастыря. Дух бодр, хотя плоть немощна. Слава Господу!!!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.